Фармацевтика
Во-первых, техногенные факторы повышают общий рост заболеваемости. Во-вторых, «старение населения» в развитых странах. По данным ВОЗ, в будущем ожидается рост числа пациентов, нуждающихся в лечебной, восстановительной и паллиативной медицинской помощи. В последние годы наблюдается повышение спроса на лекарственные препараты в целом и на медикаменты, предназначенные для лечения хронических заболеваний, традиционно ассоциируемых с западным образом жизни: сердечно-сосудистых, диабета, онкологических и т.д. И, в-третьих, увеличение расходов на фармацевтическую продукцию в связи с ростом населения, охваченного системой здравоохранения в Китае, Бразилии, Индии, России, странах Латинской Америки, Турции, Польше, странах Восточной Европы, в Индонезии, ЮАР, Таиланде, Румынии, Египте, Пакистане и Вьетнаме, а также рост доходов населения этих стран, способствующий использованию более дорогостоящих и качественных препаратов. В связи с этим, растет объем новых фармацевтических разработок. Исследователи-фармакологи совместно с химиками и врачами-клиницистами ежедневно проводят клинические исследования в лабораторных и естественных условиях, создавая новые препараты.
Необходимость в лекарствах как средствах поддержания жизни и здоровья общества обусловила то, что рынок фармацевтической продукции стал одним из стратегических секторов для экономики и социального развития любой страны мира. К странам-лидерам по импорту фармацевтической продукции относятся: США, Германия, Швеция, Бельгия, Франция, Великобритания. Компании-разработчики выводят на рынок все новые и новые препараты. При этом фармацевтическую отрасль отличает разнообразие форм законодательного и государственного регулирования в отношении лицензирования, тестирования, обеспечения безопасности и эффективности производимых лекарств. Весь жизненный цикл лекарственного препарата, от создания и вывода его в постмаркетинговое производство состоит из множества этапов. Предварительные клинические испытания, фармацевтические разработки и исследования, контроль и валидация производственного процесса, управление качеством, испытания на стабильность, инспектирование и т.д., — все эти процессы, как правило, сопровождаются документально и проводятся по всему миру на различных языках, составляя массив для работы переводчика.
омимо появления новых препаратов, производится множество дженериков – аналогов оригинальных препаратов, которые также в большой мере обуславливают растущую глобализацию фармацевтического рынка. Львиная доля производства дженериков приходится на Индию и Пакистан. Как и оригинальные препараты, дженерики должны производиться в соответствии с требованиями стандарта GMP (надлежащей производственной практики). Также, согласно ВОЗ и законодательству ряда западных стран, дженерики должны пройти три стадии на эквивалентность оригинальному препарату, а именно требуется определять биоэквивалентность, фармацевтическую эквивалентность (то есть полное совпадение всех ингредиентов: АФИ (активного фармацевтического ингредиента), вспомогательных веществ и красителей в оригинальном препарате и его аналоге) и терапевтическую эквивалентность (доказательство одинакового действия оригинального препарата и дженерика). Этим также объясняется большое количество фармацевтической документации, циркулирующей в странах-производителях дженериков, которые перенимают опыт предыдущих создателей того или иного лекарственного средства и выводят свою продукцию на рынок. Следовательно, диапазон переводческой работы в данной сфере очень широк.
Фармацевтический перевод можно по праву назвать одним из образующих направлений перевода TRANSLATION STATION, ведь именно с сотрудничества с фармацевтическими компаниями началась наша деятельность. За годы нашего существования мы перевели тысячи страниц протоколов и брошюр клинических исследований, инструкций по применению лекарственных препаратов и медицинского оборудования, информации для врачей и пациентов, сертификатов, документов по фармаконадзору, регистрационных досье, а также подготовили большое количество нотариально заверенных пакетов разрешительных документов для подачи на разрешения в Минздрав РФ.
Партнерами TRANSLATION STATION являются самые различные фармацевтические компании и контрактно-исследовательские организации в России, Германии, Швейцарии, Австрии, Франции, Италии, США, Австралии и в других странах. Мы успешно выполняем переводы документации, сопровождающей лекарственные препараты ведущих фармацевтических и исследовательских компаний: Микроген, Московский Эндокринный Завод, Русклиник, Parexel International, Италфармако, Novartis, AstraZeneca, Гедеон Рихтер, Инфамед, F.Hoffman La Roche, BOIRON и многих других.
В руководствах, разработанных международной конференцией по гармонизации (ICH), содержатся требования к составлению данных документов. В связи с этим, в переводе фармацевтических документов важно соблюдать соответствие нормативной документации.
Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.
2015г. компания TRASLATION STATION заключает государственный контракт с Московским Эндокренным Заводом и участвует во всех переводческих проектах по производству лекарственных средств.
Компания TRASLATION STATION оказывает лингвистическую поддержку компании «Микроген» в вакцинации анатоксинами за рубежом. Предприятие является крупнейшим производителем иммунобиологических препаратов в стране в том числе вакцин, сывороток, специфических иммуноглобулинов, питательных сред, аллергенов, пробиотиков. Особым уникальным направлением научно-производственной деятельности предприятия является производство бактериофагов.
Плодотворное сотрудничество компании TRASLATION STATION с компанией Инфамед по препарату Мирамистин.