TRANSLATION STATION временно работает в удаленном режиме. Все подробности уточняйте у специалистов клиентского отдела. Временно приостановлена услуга срочного Апостиля.

Перевод в сфере тяжелой промышленности является наиболее многопрофильным, поскольку затрагивает множество отраслей. Тяжелая промышленность, как ни одна другая, отличается масштабностью и большой ресурсоемкостью.

К тяжёлой промышленности относится почти вся добывающая промышленность (топливная промышленность, горнорудная, горнохимическая) и первичной переработки, связанной с выплавкой металлов, транспортировкой и т.л., а также важнейшие отрасли обрабатывающей промышленности: чёрная и цветная металлургия, разнообразные отрасли машиностроения, химическая промышленность и т.д. Функционирование всех этих отраслей тяжелой промышленности направлено на изготовление орудий труда (машины, оборудование) и предметов труда (промышленное сырье, топливо в пр.).

Перед тяжелой промышленностью поставлено множество задач, таких как обеспечение различных отраслей народного хозяйства всеми видами современного комплексного оборудования. Благодаря заимствованию, освоению и внедрению стремительно развивается ряд промышленных предприятий и транснациональных корпораций. По оценкам экспертов доля Росси в глобальной обрабатывающей промышленности выросла за десятилетие с 21 до 39%. В последние годы увеличился спрос на разнообразную продукцию горной промышленности, добычу которой невозможно повысить без механизации и совершенствования технических средств. С этим связана закупка оборудования комплектующих у иностранных компаний. Осуществляются поставки оборудования для горнодобывающей, металлургической, химической, энергетической, цементной отраслей промышленности.

В промышленном бизнесе качество и производительность – это визитная карточка при работе с поставщиками и клиентами. Предприятия тяжелой промышленности, работающие с иностранными партнёрами и поставщиками, также нуждаются в быстрой обработке информации. Ввиду заграничного сотрудничества, операций экспорта, импорта, обмена опытом, оперативная обработка информации в столь масштабной сфере деятельности становится необходимым условием её функционирования. Сотрудники фирм, имеющих контакты за границей, высоко ценят возможность быстрого обмена информацией. Поэтому для успешного ведения бизнеса в тяжелой промышленности большое значение приобретает преодоление языкового барьера. Над этим должна работать целая команда специалистов, состоящая из высококвалифицированных переводчиков, владеющих знаниями в соответствующих областях и большим опытом перевода технических текстов, и редакторов с техническим образованием, которые выполнят тщательную вычитку текста, обеспечив соответствие информации.

Тяжелая промышленность — это сфера бизнес-деятельности, в которой не обойтись без тщательного анализа, исследований и планирования, поскольку привлекаются действительно большие материальные, финансовые и кадровые ресурсы. При переводе документации в области добывающей и первичной переработки на этапе исследований и прогнозов важно точное соблюдение деталей, ведь неточные и некорректные данные не могут обеспечить функционирование предприятия. Любые изменения геометрических форм, параметров и физико-химических свойств объектов тяжелой промышленности, отображающиеся в текущей документации, должны быть точно переданы на языке перевода. TRANSLATION STATION работает с рядом компаний добывающей и обрабатывающей промышленности. Команда специалистов нашего бюро выполняет устный перевод (в ходе переговоров, деловых встреч, при телефонном общении), и перевод контрактов, коммерческих предложений, инструкций, описаний, бизнес-планов, протоколов и других документов, с соблюдением единства терминологии. Также наше бюро консультируется с соответствующими специалистами по техническим вопросам, обеспечивая высокоточный и быстрый перевод.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

Рост международной торговли, наблюдаемый в последнее время, привёл к росту спроса на перевод документов юридической тематики и переводчиков, работающих с юридической документацией. Юридический перевод относят к одному из сложнейших видов перевода потому, что стандартных навыков, общих знаний и подготовки переводчиков зачастую недостаточно для соответствующего перевода столь сложных в понимании документов юридической направленности.

Для выполнения юридического перевода необходим творческий подход в сочетании с точной выдержкой терминологии. В процессе перевода непременно возникают сложности, связанные, в том числе, с отличием правовых систем разных стран, используемой ими терминологии, особенностями гражданской, административной, уголовной, арбитражной и других отраслей законодательства. Вследствие этого возникает потребность в профессиональном переводе юридических документов.
Перевод в сфере юриспруденции

Переводчику необходимо иметь доступ ко всем ресурсам, например, правовым справочным системам, словарям специализированной лексики, иностранным толковым словарям и справочникам, что позволит ему без искажения передавать терминологию, синтаксис и нюансы, имеющие юридическое значение. Например, перевод контрактов всегда сопряжён с поиском нужных юридических формулировок и должен осуществляться лингвистом, который имеет успешный опыт работы с договорами или обладает профильным юридическим образованием, поскольку ошибки, допущенные при переводе договоров, могут привести к серьезным последствиям, вплоть до судебного разбирательства.

К переводимым документам юридической направленности относятся, в том числе, законы и нормативные акты, уставы, меморандумы и иные учредительные и корпоративные документы юридических лиц, документация по судебным процессам и решениям, договоры, соглашения и контракты, доверенности, свидетельства и сертификаты, лицензии, заявления, патенты и связанная с ними документация, а также специальная юридическая литература.

Переводчики юридической направленности бюро переводов TRANSLATION STATION имеют соответствующие знания и опыт деятельности в области права, выполняют надлежащий, адекватный перевод юридической документации с учетом требований законодательства разных стран, специфической терминологии и принятой практики ведения судебных разбирательств, в результате чего наши заказчики получают перевод наивысшего качества.

Мы сотрудничаем как с государственными, так и с частными организациями, для которых юридическая документация является основой работы, а ее качественный перевод – залогом успешной деятельности. Среди наших партнеров – Министерство Юстиции РФ, МГЮА им. О.Е. Кутафина, Следственный отдел РФ, Арбитражный суд, Федеральная миграционная служба и другие силовые структуры.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

  • TRASLATION STATION – официальный поставщик переводческих услуг для Министерства Юстиции РФ.
  • Перевод международных правил апостилирования для внедрения в законодательные акты и юридическую практику на территории РФ.

Бесспорно, экономика является одной из наиболее важных сфер нашей жизни, ведь от неё зависит общественное и частное благополучие.

В деловом и профессиональном мире признано, что в наибольшей степени соответствует рыночной экономике система финансовой отчётности, описываемая Международными стандартами финансовой отчётности (МСФО). Она обеспечивает рынок полезной широкому кругу заинтересованных пользователей финансовой информацией, позволяет по-новому, эффективно построить управление компанией, является важной составляющей качественного корпоративного управления компанией. Использование международных стандартов при составлении отчётности, раскрываемой рынку, повышает шансы компании на успех.

Актуальность перевода финансовой и экономической документации возрастает день ото дня, несмотря на то, что большая часть документов экономической направленности – это типовые, схожие по структуре и содержанию документы. Переводчик в таком случае выступает в роли посредника между сторонами. И результат сотрудничества партнеров разных стран зависит от уровня профессионализма специалистов переводческой компании.

Перевод финансовой и экономической документации отличается, например, от литературного или технического перевода, но при этом имеет одну общую с другими видами перевода характеристику – он не должен содержать двусмысленные толкования или разночтения. Для того чтобы выполнить качественный перевод финансовых документов, переводчик должен не только владеть финансовой терминологией и выбирать подходящий термин, но и иметь соответствующие знания или опыт работы, помогающий ему уяснить суть документа, понять его цель, соблюсти надлежащее оформление, в конечно итоге выполнив требования заказчика.

Перевод финансово-экономической направленности включает в себя перевод банковской документации, бухгалтерской и финансовой отчетности, документации по работе фондовых бирж, инвестиционных и страховых компаний, рыночной документации, содержащей данные статистических, маркетинговых или экономических исследований.

Переводчики отдела перевода в области финансов и экономики бюро переводов TRANSLATION STATION – это профессионалы, специалисты в экономической науке, которые к тому же имеют финансовое образование и опыт работы в финансовых институтах. Они отслеживают изменения в российском и международном законодательстве по бухгалтерскому учету, отчетности и банковской деятельности, тем самым обеспечивая точность перевода вновь вводимой терминологии и в целом повышая качество выполняемой работы.

Среди наших клиентов большое количество крупных государственных и частных предприятий и структур, а также иностранных компаний и совместных предприятий в России, Германии, Швейцарии, Австрии, Франции, Италии, США, Австралии, Кипре, Сан-Марино и в других странах. Мы сотрудничаем с банками, инвестиционными компаниями и фондами, кредитными товариществами, депозитариями, страховыми компаниями, пенсионными фондами, а также с отдельными финансовыми аналитиками, дилерами и брокерами. В частности, нашими партнерами являются Высшая школа экономики, Министерство экономического развития РФ, Австрийский Контрольный Банк, Банк Москвы, «Альфа Банк», Международный Инвестиционный Банк, Банк «Старый Кремль», Московско-Парижский Банк, Банк «ОТП», Банк Кипра, FBME Bank, страховые компании KOFAS и СОГЛАСИЕ и многие другие.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

В 2013г. компания Translation Station заключает государственный контракт с Министерством Эконом Развития респ. Башкирии, что в скоре приводит к сотрудничеству с МЭР России.
Министерство Эконом Развития респ. Башкирии.

TRASLATION STATION сотрудничает с Bank Of Cyprus в переводе финансовых документов, договоров.

 

Сельское хозяйство является одной из наиболее важных отраслей промышленности и представлено практически во всех странах.

Международное сотрудничество в аграрном секторе мировой экономки в современных условиях основывается на концепции продовольственной обеспеченности, которая подразумевает обеспечение гарантированного доступа всех граждан к качественным продуктам питания. В настоящее время делается акцент на ускорение развития сельского хозяйства по сравнению с темпами роста потребления. Современные сельскохозяйственные компании, занимающиеся производством, переработкой и реализацией продовольственной продукции, не обходятся без юридического сопровождения. Кроме того, чтобы ознакомить иностранного бизнес-инвестора со спецификой отечественного земельного рынка и правилами работы на нем, требуется квалифицированное переводческое сопровождение.Переводческая помощь нужна на различных стадиях ведения агробизнеса,включая сопровождение текущей деятельности, слияния и поглощения компаний, переговоры в процессе создания и развития инфраструктуры агробизнеса, инвестиции, торговлю сельскохозяйственными культурами и т.д.

Переговорные процессы в агробизнесе, например, деловые встречи, семинары, международные специализированные выставки сельхозтехники, насыщены узкопрофильными техническими терминами, поэтому условием эффективной презентации товара и взаимовыгодного сотрудничества компаний из разных стран будет являться профессиональное переводческое сопровождение. Поскольку при переговорах на техническую тематику не должны быть упущены малейшие детали,данную работужелательно доверять переводчикам, владеющим знаниями в области механизациипроизводственного процесса в аграрной сфере.Например, будет являться преимуществом, если переводчик владеетзапасом технических терминов, использующихся в современном птицеводстве, рыболовстве, производстве зерна и т.д.

Процесс ведения агробизнеса сопровождается заключением сделок, например, между поставщиками сельхозоборудования и агрохолдингами, сельскохозяйственным предприятиями или фермерскими хозяйствами. От своевременного обмена информацией зависит дальнейшее сотрудничество между компаниями.Мы выполняем перевод экономической, юридической и технической документации для предприятийаграрной сферы, которые нуждаются в качественном и своевременном обмене данными с зарубежными разработчикам и поставщиками сельхозтехники, а также инвесторами в агропромышленные комплексы стран СНГ.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRANSLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

Актуальность фармацевтического перевода сложно переоценить. Основной причиной является растущая глобализация данной отрасли, её социальная значимость. Фармацевтический рынок стремительно развивается под влиянием ряда тенденций.

Во-первых, техногенные факторы повышают общий рост заболеваемости. Во-вторых, «старение населения» в развитых странах. По данным ВОЗ, в будущем ожидается рост числа пациентов, нуждающихся в лечебной, восстановительной и паллиативной медицинской помощи. В последние годы наблюдается повышение спроса на лекарственные препараты в целом и на медикаменты, предназначенные для лечения хронических заболеваний, традиционно ассоциируемых с западным образом жизни: сердечно-сосудистых, диабета, онкологических и т.д. И, в-третьих, увеличение расходов на фармацевтическую продукцию в связи с ростом населения, охваченного системой здравоохранения в Китае, Бразилии, Индии, России, странах Латинской Америки, Турции, Польше, странах Восточной Европы, в Индонезии, ЮАР, Таиланде, Румынии, Египте, Пакистане и Вьетнаме, а также рост доходов населения этих стран, способствующий использованию более дорогостоящих и качественных препаратов. В связи с этим, растет объем новых фармацевтических разработок. Исследователи-фармакологи совместно с химиками и врачами-клиницистами ежедневно проводят клинические исследования в лабораторных и естественных условиях, создавая новые препараты.

Необходимость в лекарствах как средствах поддержания жизни и здоровья общества обусловила то, что рынок фармацевтической продукции стал одним из стратегических секторов для экономики и социального развития любой страны мира. К странам-лидерам по импорту фармацевтической продукции относятся: США, Германия, Швеция, Бельгия, Франция, Великобритания. Компании-разработчики выводят на рынок все новые и новые препараты. При этом фармацевтическую отрасль отличает разнообразие форм законодательного и государственного регулирования в отношении лицензирования, тестирования, обеспечения безопасности и эффективности производимых лекарств. Весь жизненный цикл лекарственного препарата, от создания и вывода его в постмаркетинговое производство состоит из множества этапов. Предварительные клинические испытания, фармацевтические разработки и исследования, контроль и валидация производственного процесса, управление качеством, испытания на стабильность, инспектирование и т.д., — все эти процессы, как правило, сопровождаются документально и проводятся по всему миру на различных языках, составляя массив для работы переводчика.

Помимо появления новых препаратов, производится множество дженериков – аналогов оригинальных препаратов, которые также в большой мере обуславливают растущую глобализацию фармацевтического рынка. Львиная доля производства дженериков приходится на Индию и Пакистан. Как и оригинальные препараты, дженерики должны производиться в соответствии с требованиями стандарта GMP (надлежащей производственной практики). Также, согласно ВОЗ и законодательству ряда западных стран, дженерики должны пройти три стадии на эквивалентность оригинальному препарату, а именно требуется определять биоэквивалентность, фармацевтическую эквивалентность (то есть полное совпадение всех ингредиентов: АФИ (активного фармацевтического ингредиента), вспомогательных веществ и красителей в оригинальном препарате и его аналоге) и терапевтическую эквивалентность (доказательство одинакового действия оригинального препарата и дженерика). Этим также объясняется большое количество фармацевтической документации, циркулирующей в странах-производителях дженериков, которые перенимают опыт предыдущих создателей того или иного лекарственного средства и выводят свою продукцию на рынок. Следовательно, диапазон переводческой работы в данной сфере очень широк.

Фармацевтический перевод можно по праву назвать одним из образующих направлений перевода TRANSLATION STATION, ведь именно с сотрудничества с фармацевтическими компаниями началась наша деятельность. За годы нашего существования мы перевели тысячи страниц протоколов и брошюр клинических исследований, инструкций по применению лекарственных препаратов и медицинского оборудования, информации для врачей и пациентов, сертификатов, документов по фармаконадзору, регистрационных досье, а также подготовили большое количество нотариально заверенных пакетов разрешительных документов для подачи на разрешения в Минздрав РФ.

Партнерами TRANSLATION STATION являются самые различные фармацевтические компании и контрактно-исследовательские организации в России, Германии, Швейцарии, Австрии, Франции, Италии, США, Австралии и в других странах. Мы успешно выполняем переводы документации, сопровождающей лекарственные препараты ведущих фармацевтических и исследовательских компаний: Микроген, Московский Эндокринный Завод, Русклиник, Parexel International, Италфармако, Novartis, AstraZeneca, Гедеон Рихтер, Инфамед, F.Hoffman La Roche, BOIRON и многих других.

В руководствах, разработанных международной конференцией по гармонизации (ICH), содержатся требования к составлению данных документов. В связи с этим, в переводе фармацевтических документов важно соблюдать соответствие нормативной документации.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

Наши проекты:

2015г. компания TRASLATION STATION заключает государственный контракт с Московским Эндокренным Заводом и участвует во всех переводческих проектах по производству лекарственных средств.

Компания TRASLATION STATION оказывает лингвистическую поддержку компании «Микроген» в вакцинации анатоксинами за рубежом. Предприятие является крупнейшим производителем иммунобиологических препаратов в стране в том числе вакцин, сывороток, специфических иммуноглобулинов, питательных сред, аллергенов, пробиотиков. Особым уникальным направлением научно-производственной деятельности предприятия является производство бактериофагов.

Плодотворное сотрудничество компании TRASLATION STATION с компанией Инфамед по препарату Мирамистин.

IT

Использование информационных технологий на сегодняшний день охватывает практически все сферы деятельности нашего государства. Они используются, как на малых предприятиях, так и в промышленных комплексах национального масштаба.

В этих условиях современные информационные технологии и создаваемые на их основе интегрированные системы и программы становятся незаменимым инструментом в обеспечении достижения стратегических целей и устойчивого развития компаний и организаций.

Современные тенденции роста компьютерной индустрии во всем мире диктуют необходимость всестороннего изучения компьютерной терминологии. Практически вся лексика информационных технологий исторически связана с англоязычными странами. Неудивительно, что в результате активного взаимодействия в этой сфере с другими языками английский язык оказывает существенное влияние на формирование терминологической лексики.

Данный факт наглядно иллюстрирует растущую роль перевода как средства общения между представителями различных стран, языков и народов.

Терминология текстов новых в области информационных технологий является наиболее подвижным пластом лексики, который подвержен постоянному и активному обогащению и изменению. Язык этой области является динамично развивающимся, активно взаимодействующим с литературным языком, сленгом и различными социальными диалектами.

Перевод в сфере информационных технологий включает в себя перевод инструкций для приложений и устройств, перевод описаний к оборудованию, руководств пользователей программного или аппаратного обеспечения, компьютерных игр, материалов и статей на IT-тематику и многое другое.

Главная задача переводчика в области информационных технологий заключается в умении точно передать исходную информацию. Данная задача усложняется тем, что часто IT-терминологию сложно правильно перевести на другой язык, что вызвано отсутствием аналогичных понятий в целевом языке и требует поиска эквивалентов, которые бы полностью соответствовали смысловой нагрузке оригинала.

Другими основными особенностями являются привязка к английскому языку, широкое вхождение в оборот заимствованных слов, быстрое устаревание терминологии и использование различной терминологии конкурирующими производителями IT-продуктов.

Специалисты отдела перевода в области информационных технологий бюро переводов TRANSLATION STATION непрерывно следят за всеми тенденциями IT-рынка, пишут специализированные глоссарии, проводят тренинги и семинары по обучению переводчиков. Все это позволяет предоставлять не просто качественный, но и актуализированный перевод, пригодный для использования крупнейшими компаниями без какой-либо дополнительной обработки.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

С 2012г. компания Translation заключает контракт с компанией Innova Systems и активно принимает участие в переводе онлайн игр по всему миру.

Сегодня для многих из нас еда и приготовление пищи стали не просто насущной необходимостью, а особым видом искусства и образа жизни.

Число «foodies» и гурманов увеличивается с каждым днем, а новые точки общепита не перестают радовать своим многообразием. Кулинария сегодня – это отнюдь не банальный процесс приготовления пищи, а интеграция самых различных видов деятельности – от основ ресторанного менеджмента до творения кулинарных шедевров.

Открытие ресторанов кухонь самых разных народов, приглашение шефов-экспатов, проведение международных гастрофестивалей – все это создает самую острую потребность в переводе, как в письменном, так и в устном.

Несмотря на кажущуюся простоту в области «food»-тематики в отличии от, например, нефтегазовой или фармацевтической отрасли, данная сфера таит в себе много нюансов и сложностей, главная из которых заключается в подборе профессиональных кадров. «Фуд»-переводчик не просто должен знать название определенных продуктов или уметь неплохо готовить – он должен знать все основы и сложности процесса приготовления блюд, быть в курсе новинок «фуд»-моды и следить за всеми заимствованиями в русском языке, ведь эта сфера перевода больше других подвержена изменениям и заимствованиям. Наши «фуд»-переводчики изучают основы кулинарии не только в теории, но и активно посещают мастер-классы поваров-носителей языка для наибольшего погружения в предмет.

Если 10-15 лет назад перевод в области кулинарии ограничивался переводом поваренных книг и выдержек из меню, то сегодня его границы существенно расширились. За годы существования специалисты компании TRANSLATION STATION перевели сотни ресторанных концепций, кулинарных книг и пособий, меню, спецификаций, технологических карт, осуществили лингвистическую поддержку на гастрономических и энофестивалях и турах, мастер-классах и дегустациях, а также при переводе кулинарных шоу.

Компания TRANSLATION STATION активно сотрудничает с представителями самых различных стран, таких как Испания, Италия, Франция, Израиль, Швеция, Грузия, Япония, Индия, Китай и др. Специалисты TRANSLATION STATION вносят свой вклад в развитие кулинарной индустрии на территории нашей страны, осваивая все тонкости перевода новых и сложных техник, в частности, в области молекулярной кухни.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

Космическая промышленность является одной из наиболее сложных и наукоемких отраслей машиностроения. В настоящее время в мире свыше 100 стран осуществляют космическую деятельность, но лишь три государства (США, Китай и Россия) реализуют все направления этой деятельности, в том числе занимаются в полном объеме пилотируемой космонавтикой.

Переводы в области космической промышленности включают такие тематики, как космические летательные аппараты, ракетоносители и искусственные спутники Земли, ракетные комплексы тактического назначения, ракетные комплексы ПВО наземного и морского базирования, авиационные ракетные комплексы, ракетное двигателестроение, системы автоматического управления ракетных и космических комплексов и вспомогательных систем, системы связи, навигации, радиолокации, целеуказания, боевые информационно-управляющие системы, системы радиоэлектронной борьбы наземного, воздушного и морского базирования, корабельные и авиационные комплексы вооружения.

Ракетно-космическая промышленность – одна из наиболее успешных стратегических отраслей российской экономики. Качество и надежность производимой продукции подчеркивает заключенный в январе 2015 года контракт на поставку в США 60-ти ракетных двигателей на сумму около 1-го миллиарда долларов. Бюро переводов TRANSLATION STATION принимало активное участие в переводе сопутствующей документации по данному проекту, привлекая самых опытных переводчиков, редакторов и консультантов, более 20 лет работающих в сфере ракетно-промышленной индустрии.

Бюро переводов TRANSLATION STATION активно сотрудничает с Федеральным космическим агентством, день за днем демонстрируя высокий профессионализм и пополняя общую базу знаний. В рамках такого сотрудничество специалисты бюро переводов TRANSLATION STATION осуществили перевод на английский, японский, испанский и португальский языки, а также оказали лингвистическую поддержку проектов по прикладному использованию космических технологий в рамках форума Азиатско-Тихоокеанского сотрудничества.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

Для стран, имеющих выход к морю, кораблестроение является одним из стратегических направлений, касающихся экономики, торговли и государственной безопасности. В России данная отрасль задействует большое количество ресурсов и привлекает внимание со стороны иностранных инвесторов.
Ежегодно проходят специальные конференции, направленные на обмен информацией и передачу опыта специалистов различных стран. Компании, занимающиеся данной отраслью производства, активно взаимодействуют на международном уровня. Всё это обуславливает необходимость лингвистического сопровождения данных процессов. Переводы для кораблестроения отличаются сложной спецификой и применяемой профессиональной лексикой.

Виды переводов в области кораблестроения включают техническую документацию, касающуюся корабельных и судовых энергетических установок, проектирования и постройки судов и кораблей, ремонта и модернизации судов и кораблей, судовой автоматики, аварийно-спасательных средств, навигационно-гидрографического обеспечения, средств связи, подводных технологий, средств освоения мирового океана, водолазного снаряжения, перевод различных инструкций, исследовательских работ, инженерной и научной документации. Специалисты подразделения технического отдела по кораблестроению бюро переводов TRANSLATION STATION не понаслышке знакомы со сложной профессиональной терминологией данной отрасли: все они – бывшие или действующие сотрудники кораблестроительных и научно-исследовательских организаций. Они готовы предоставить качественный перевод в короткие сроки, и при необходимости проконсультировать Заказчика в отношении предмета перевода.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRANSLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

Наши проекты:

  • полная лингвистическая поддержка Находкинского судостроительного завода
  • перевод при введении на российский рынок яхт BESENZONI
  • сотрудничество с компаниями ВодоходЪ, Дальневосточное морское пароходство, Мостурфлот

Нашу современную жизнь сложно представить без кинематографа. Существенную часть нашего времени мы тратим на просмотр фильмов и сериалов, на походы в кино и последующее обсуждение увиденного.

Сегодня нам доступны фильмы всевозможных жанров из самых различных стран и уголков земли. Однако за красивой картинкой, интересным фильмом и удовольствием, которое мы получаем от его просмотра, стоит огромная работа множества людей. Перевод играет одну из самых важных ролей в нашем восприятии картины.

К сожалению, огромное количество фильмов мы воспринимаем неверно именно по причине неточного или некачественного перевода. Ведь перевод фильмов – это именно та сфера, где дословный построчный перевод просто недопустим. Мало просто подобрать точный перевод – нужно передать и настроение персонажа, а также учесть специфику диалекта.

О неточном переводе фильмов и их названий в российском прокате давно ходят легенды. Удивительно и не совсем понятно, когда прокатчики вдруг переводят название фильма «Carrie» как «Телекинез», «The Intouchables» как «1+1», а «Die Hard» как «Крепкий орешек». И если в вопросе с названиями, по всей видимости, отражается суть фильма, пусть и с проявлениями творчества и весьма вольного перевода, то подобная «импровизация» просто недопустима в переводе реплик и часто может совершенно сбить зрителя с толку. Вот лишь некоторые из переводческих ляпов:

Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
Hungry like the wolf — Венгры любят волков
He was fired from the company — Его фирма сгорела
— How do you do? — Как ты это делаешь?
— That’s all right. — Да все правой.

Высококвалифицированные специалисты TRANSLATION STATION, а также многоэтапная система контроля качества гарантируют высокое качество, точность перевода и его идентичность, что позволит избежать курьезных ситуаций и должным образом насладиться кинофильмом.

Работа по переводу фильмов и скрупулезная, и творческая одновременно. Сначала переводчик должен неоднократно пересмотреть фильм, сделать важные пометки, затем нужно произвести расшифровку звукового ряда, что также может представлять собой сложность, особенно если речь идет на каком-то редком диалекте. Далее следует непосредственно перевод и его литературная редакция.