TRANSLATION STATION временно работает в удаленном режиме. Все подробности уточняйте у специалистов клиентского отдела. Временно приостановлена услуга срочного Апостиля.
Переводческое сопровождение включает очень широкий спектр переводческих услуг. Мы предоставляем:
  • гидов-переводчиков
  • сопровождение иностранных делегаций
  • сопровождение в туристических поездках
  • сопровождение при совершении сделок
Мы готовы также предложить такой юридический вид переводческого сопровождения как: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ПРИ СОВЕРШЕНИИ НОТАРИАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ с нотариальным удостоверением подлинности подписи переводчика. В случаях, когда в совершении документа с нотариальным заверением участвует один иностранный гражданин, не владеющий русским языком, требуется перевод документа с участием дипломированного переводчика. Мы согласуем для Вас время посещения нотариуса и проект документа. Вам останется лишь посетить нотариальную контору в согласованное время и подписать переведенный документ.


Удалённый устный перевод — это вид видео или телефонной коммуникации с использованием веб-камеры и видеофона для предоставления услуг по сурдопереводу и устному переводу. Данный вид услуг осуществляется с помощью удалённого переводчика, в том случае, когда общению лиц препятствует коммуникационный барьер. Наиболее востребованный вид перевод в условиях пандемии.

В типичной ситуации удаленного перевода стороны располагаются разных местах и используют видеофон или веб-камеру, а также телевизор или экран компьютера. Оборудование должно поддерживать видео- и аудио связь или же предполагать использование выделенной телефонной линии для передачи аудиосигнала. Видео-переводчик облегчает коммуникацию её участникам, находящимся рядом друг с другом в другом месте.

Несмотря на критику, удаленный перевод является одним из наиболее важных инструментов для обеспечения коммуникации между людьми, которые не имеют возможности общаться в обычных условиях. Многие организации осознают преимущества незамедлительной поддержки, которая может быть оказана в незапланированных или экстренных ситуациях с помощью видеотелефонии. Переводческая помощь, оказываемая лично, при непосредственном присутствии переводчика носит более индивидуальный характер, однако, планировать участие переводчика необходимо заранее, также необходимо учитывать время, затрачиваемое на дорогу и другие факторы.

Для осуществления удаленного перевода мы используем Skype, Zoom, Teams, Whatsapp, Telegram или любой другой мессенджер по Вашему запросу.

Шушутаж – один из видов синхронного перевода, который осуществляется посредством нашептывания.

Преимуществом данного вида перевода является значительная экономия времени (так как перевод осуществляется одновременно с говорящим) и денег, поскольку не нужно оплачивать аренду специального дорогостоящего оборудования.

Сложность данного вида устного перевода заключается в том, что переводчик одновременно слушает, запоминает и передает информацию на другой язык. При этом, в отличие от синхронного перевода, переводчик, обеспечивающий  шушутаж, не находится в специальной звуконепронецаемой кабинке, а значит, ему сложнее сконцентрироваться на переводе и не отвлекаться на посторонние шумы.

Для того чтобы шушутаж был выполнен грамотно и на высоком уровне, переводчику, помимо идеального знания иностранного языка, необходимо глубокое и доскональное понимание темы перевода, обладание быстрой реакцией, предельной концентрацией и высоким уровнем стрессоустойчивости.

Предварительное обеспечение переводчика материалами по теме перевода будет способствовать более быстрому и качественному переводу, поэтому мы всегда просим своих клиентов предоставлять устному переводчику как можно больше дополнительной информации для ознакомления.

На массовых мероприятиях шушутаж не используется из-за соответствующей специфики. Он эффективен на политических и деловых переговорах, экскурсиях по предприятиям, на судебных заседаниях и совещаниях. Для него не применяется специальное синхронное оборудование, кроме случаев когда оно необходимо для слушателей с ограниченными возможностями.

Синхронный перевод — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке.

Синхронный перевод выполняется с применением специального оборудования для синхронного перевода. Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Специальное оборудование — это система синхронного перевода (стационарная или работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники.

На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:

  • синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации — самый распространённый и самый сложный случай;
  • синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё, когда синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи;
  • синхронное чтение заранее переведенного текста, в этом варианте синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

В переводческой компании TRANSLATION STATION работают переводчики-синхронисты с многолетним опытом. Мы обслуживаем мероприятия любого масштаба и гарантируем нашим клиентам высокое качество услуг перевода. Одними из самых востребованных направлений в нашей компании являются: устный перевод с английского , немецкого, французского и китайского языков. Большой штат специалистов позволяет подобрать переводчика в точном соответствии с требованиями заказчика и спецификой перевода.


Последовательный перевод — один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть.

Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Последовательный перевод обычно применяется на деловых переговорах, для телефонных бесед, на небольших семинарах, на круглых столах с небольшим количеством участников, для отдельных форм брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов и праздничных мероприятий, для экскурсий и при сопровождении делегаций. Важная сфера применения последовательного перевода — судебные заседания, следственные действия, нотариальные действия с участием граждан, не владеющих целевым языком.

В сравнении с синхронным переводом, при котором переводчик говорит одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, для последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение и требуется меньше ресурсов переводчиков (достаточно привлечь одного переводчика для длительного мероприятия, тогда как синхронистам требуется смена каждые 15—30 минут), также от переводчика не требуется владения сложными техниками для синхронной работы.

Бюро переводов TRANSLATION STATION предоставляет услуги последовательного перевода:

  • международным корпорациям
  • туристическим компаниям
  • представителям международных фондов и научных организаций
  • бизнесменам и др.

 

АНГЛИЦИЗМЫ ИЛИ РУССКИЕ СЛОВА?

Задачка для мозгов:
Эти люди не лузеры, они хипстеры и дики. Они носят только бренды, общаются с помощью месседжей, без труда распознают фейк. Они всегда онлайн, у них лайфхаки на все случаи жизни. Они пранкуют, спойлерят, питаются стрит фудом. Главное для них – быть в тренде.

Родной язык погибает. Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет?

Новые слова в языке – это абсолютная норма. Возникшая потребность в наименовании новой вещи или явления, которые до настоящего момента в нашей культуре отсутствовали.

Примеры:

Кайтинг (от англ. kite – воздушный змей) – катание по воде с помощью тяги, создаваемой воздушным змеем.
Зорбинг (от англ. zorb) – спуск с горы или передвижение по воде в прозрачном шаре «зорбе».

Ещё одной причиной является необходимость разграничить оттенки значения, содержательно близкие, но все же разные.

Примеры:

Эйчар (от англ. HR [human resources] – человеческие ресурсы) – специалист, который занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала.
«Но зачем? Ведь есть же кадровый работник!?» – спросите вы. Но эйчар и кадровик – это не одно и то же. Кадровик – это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. Чувствуете разницу?

И конечно — языковая мода. Да, и спорить тут бесполезно: английский язык сегодня является очень модным, престижным, востребованным.
В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]).

Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме.

Сертификат ISO 17100:2015

 

Сертификат ISO 9001-2015

Когда официальный перевод должен быть предоставлен государственным и частным организациям, он должен быть надлежащим образом заверен. Существуют различные виды сертификации, основанные на целях представления документов и требованиях принимающей стороны.

1. СЕРТИФИКАЦИЯ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

По желанию заказчика специалисты переводческой станции заверяют перевод официальной печатью переводческой станции. Сертификация производится на фирменном бланке компании с указанием контактных и регистрационных данных, реквизитов переводчика, а также декларации соответствия перевода оригиналу. Декларация предоставляется на языке перевода.

Какие документы могут быть переведены таким образом: любые документы

Где эти документы могут быть предоставлены: посольствам США, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, Австрии, Италии, Испании, университетам, колледжам, банкам и т.д.

2. НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ

Нотариальное удостоверение является более официальной и устоявшейся формой удостоверения. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика после проверки его полномочий и установления личности. Бюро переводов является постоянным партнером московской нотариальной палаты и сотрудничает с нотариусами различных округов, что позволяет заверить необходимые документы в кратчайшие сроки.

Переводческая станция также обеспечивает нотариальное заверение копий документов и оказывает помощь в других нотариальных действиях.

Какие документы могут быть переведены таким образом: любые официальные документы (содержащие идентификационные данные, подписанные и заверенные печатью).

Где эти документы могут быть предоставлены: посольства Франции, Германии, Финляндии и некоторых других государств, всевозможные органы власти, российские университеты.

3. ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Для представления документов в официальные учреждения или государственные органы за пределами Российской Федерации они могут нуждаться в легализации в установленном порядке. Для стран, являющихся участниками Гаагской конвенции 1961 года, формой такой легализации является проставление штампа «апостиль» (упрощенная легализация).

Список таких стран можно найти здесь. Этот штамп подтверждает подлинность подписи, служебное положение лица, подписывающего документ, подлинность печати и штампа, к которым он прилагается. Апостиль не требует дополнительной сертификации. Каждое государство-участник Гаагской конвенции само определяет и назначает органы, которым предоставлено право проставлять апостиль.

Бюро переводов TRANSLATION STATION имеет большой опыт апостилирования как нотариально заверенных копий, так и оригиналов документов. Компания является партнером Министерства юстиции Российской Федерации, Министерства внутренних дел Российской Федерации, Управления ЗАГС Российской Федерации и Министерства образования и науки Российской Федерации. Наши специалисты предоставят вам всю необходимую информацию о стоимости, сроках и процедуре апостиля. Специалисты бюро переводов обеспечили официальный перевод руководства по практическому применению Гаагской конвенции, поэтому только в нашей компании вы можете получить наиболее точную и актуальную информацию из первоисточника (непосредственно с Гаагской конференции по международному частному праву).

Перевод документов, которые могут быть заверены таким образом: нотариально заверенные копии официальных документов, оригиналы документов, выданных органами ЗАГС, Министерством юстиции, Министерством внутренних дел, прокуратурой и Министерством образования и науки Российской Федерации.

Где вы можете предоставить заверенный таким образом перевод: государственные органы стран-участниц Гаагской конвенции.

4. КОНСУЛЬСКАЯ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ

Если необходимо предоставить легализованные документы странам, не являющимся участниками Гаагской конвенции 1961 года, то может возникнуть необходимость осуществить полную консульскую легализацию в консульстве страны, где предоставляются документы.

Полная консульская легализация – это довольно длительный и многоступенчатый процесс. Специалисты отдела регулирования переводческой станции осуществляют все этапы этой процедуры, включая подачу документов в департаменты министерства и консульство страны, где они представляются.

Перевод документов, которые могут быть заверены таким образом: нотариально заверенные копии официальных документов, оригиналы документов, выданных органами ЗАГС, Министерством юстиции, Министерством внутренних дел, прокуратурой и Министерством образования и науки Российской Федерации.

Где вы можете предоставить заверенный перевод: государственные органы стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции.

Благодаря богатому опыту и накопленным знаниям специалисты переводческой станции могут проконсультировать вас и порекомендовать определенный вид сертификации перевода, но всегда следует указывать форму сертификации по месту подачи документов.

5. ОТЧЕТ О ПРОВЕРКЕ ВЕБ-САЙТА

Каждый день в интернете возникают ситуации, связанные с нарушением авторских прав, которые часто приходится разрешать в судебном порядке. Наиболее значимым доказательством является акт осмотра объекта или предоставление доказательств нотариусом. Заверенный протокол сайта является официальным доказательством нарушения авторских прав, разглашения коммерческой тайны, оскорбления чести и достоинства и других нарушений.

Уполномоченные нотариусы бюро переводов оперативно заверят страницы сайта в соответствии со всеми требованиями российского законодательства, а в случае обращения в международные суды протокол будет переведен на иностранный язык юридическими переводчиками.

1. Станция переводов является официальным партнером Министерства юстиции Российской Федерации.

2. перевод международных правил проставления апостиля для применения в законодательных актах и юридической практике на территории Российской Федерации.

Современные мировые условия, растущая потребность в строительстве промышленных и гражданских объектов способствуют глобализации строительного сектора.

Строительство набирает темпы во всех странах, регионах и населенных пунктах. В такие сферы как домостроение, кораблестроение, изготовление машин, строительство заводов, градостроение и другие сферы строительства и изготовления, часто привлекаются зарубежные подрядчики, что приводит к необходимости перевода строительной документации для обеспечения взаимодействия между инвестором, заказчиком, подрядчиком и субподрядчиками. Языковой барьер в данном случае может быть эффективно преодолен только технически подкованными переводчиками, владеющими соответствующей квалификацией и обширными знаниями в сфере строительства.

Проектирование является важной составляющей процесса строительства любого объекта. Это фактически один из основных механизмов в современной культуре, обеспечивающий связь производства с потреблением, заказчика с изготовителем. Проектирование определено как работа, связанная с расчетами и изображением на чертежах внешнего вида, строения и функционирования будущего изделия (дома, корабля, машины и т.д.). Классический традиционный тип проектирования охватывает инженерное, архитектурно-строительное и техническое проектирование. Современное архитектурное проектирование – довольно сложный процесс создания прообраза, виртуальной модели предполагаемого объекта строительства. В нем до мелочей отображаются все стадии проектирования будущего объекта, включая все коммуникации (электричество, водоснабжение, канализация, система отопления, вентиляции и кондиционирования, газоснабжение, телефонизация, охранные и противопожарные системы). Современное проектирование позволяет увидеть желаемый результат до начала процесса строительства, избежать дорогостоящих и трудно исправимых ошибок. От правильности проектирования объекта зависит срок эксплуатации и качество сооружения, поэтому все проектные расчеты неоднократно проверяются.

Наряду с конструктивными требованиями воплощения проектных решений на практике, то есть соединение научных знаний и теорий с техническим действием, проектирование в нынешнее время учитывает эстетический план изделия, поскольку требования удобства и качества жизни столь же важны, как и конструктивные требования.

Качественный и точный перевод проектной документации играет ключевую роль в строительстве любого объекта. Адекватная передача информации, содержащейся в проектно-строительной документации, возможна только при надлежащей подготовке переводчика в той или иной сфере.

На этапе инженерных изысканий особенное внимание следует уделять правильному переводу нормативной документации, поскольку от этого существенно зависят проектные решения и весь дальнейший процесс проектирования и строительства. Следовательно, от переводчика требуется подготовка в сфере инженерно-геодезических, инженерно-геологических, инженерно-гидрометеорологических, инженерно-экологических или инженерно-геотехнических исследований и работ.

На стадии строительства перед переводчиком стоят задачи качественного перевода текущей сопроводительной или рабочей документации (отчетов, протоколов, планов-графиков, замечаний, изменений и т.д.). Рабочая документация обеспечивает реализацию технических решений объекта строительства, принятых в утвержденной проектной документации, необходимых для производства строительных и монтажных работ, обеспечения строительства оборудованием, изделиями и материалами или изготовления строительных изделий. В данном случае от переводчика требуются знания в области земляных работ, каменных работ, бетонных работ, кровельных работ, электро-газосваривания. Переводчик должен понимать технологию проведения таких работ, поскольку на этом этапе документация может быть очень краткой и не содержать детальных описаний, позволяющих переводчику уточнить смысловое значение используемых понятий. На данном этапе переводчик работает скорее с данными в табличной форме, чем с полноценным текстом. Такая работа требует от переводчика предельной внимательности.

При переводе документов, разрабатываемых на стадии пуско-наладочных работ, имеет значение характер построенного объекта. Это может быть нефтеперерабатывающий завод, химический завод, судостроительный завод и т.д. Перевод документации в данном случае требует от переводчика подготовки в соответствующей области, понимания функций и роли объекта строительства.

Наша компания ассистирует строительство различных промышленных объектов в части перевода нормативно-технических требований, спецификаций на материалы и оборудование, чертежей, расчетов, смет, переговоров, протоколов совещаний и прочих документов.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.

Неслучайно стоматология стоит особняком среди других лечебных дисциплин, а в рамках учебной программы в медицинских учебных заведениях обучение на стоматологическом факультете длится дольше обучения по другим врачебным специальностям.

Стоматологическая имплантология — относительно новый раздел стоматологической науки и практики. Это раздел в стоматологии, разрабатывающий вопросы восстановления различных отделов зубочелюстной системы с помощью аллопластических материалов. Благодаря имплантатам, восстанавливаются зубные дуги, тело челюсти, височно-челюстные суставы и контуры лица. Стоматологическая имплантология формируется как наука на стыке ортопедии, хирургии, биологии и материаловедения.

Ведущими производителями технологий, препаратов и оборудования, которое применяется в стоматологии, на сегодняшний день являются США, Италия, Франция, Япония, Корея и Израиль, а, соответственно, потребность в переводе сопутствующей документации очевидна. И здесь огромную сложность представляет «молодость» данной отрасли, а также скорость ее развития и введения новых понятий. Очень специалисты сталкиваются с понятиями, аналоги которых просто отсутствуют в русском языке. В таком случае при тесном сотрудничестве с практикующими стоматологами и имплантологами специалисты TRANSLATION STATION тщательно ищут эквивалент в русской терминологии, либо принимают решение о вводе нового заимствованного термина, сопровождая его соответствующим развернутым определением.

Медицина в общем, и стоматология/ имплантология в частности, является одним из ведущих направлений перевода в компании TRANSLATION STATION. Спектр наших клиентов достаточно широк – от небольших стоматологических клиник до крупнейших производителей стоматологического оборудования, имплантатов, препаратов, а также мебели для стоматологических клиник.

Мы переводим спецификации, чертежи, сертификаты анализа и протоколы, маркетинговые исследования в области стоматологии и имплантологии. Особое место в данной отрасли отводится устному переводу. В частности, немалый вклад в развитие обмена опытом и знаниями в области стоматологии и имплантологии был сделан специалистами TRANSLATION STATION – наши синхронные переводчики оказывают лингвистическую поддержку лекций, конференций, мастер-классов и симпозиумов по всему миру.

Подготовка к мероприятиям такого рода представляет собой длительный и сложный процесс. Мы сотрудничаем с переводчиками, имеющими многолетний опыт перевода в области стоматологии, а также прошедших специализированный курс, организованный нашими партнерами. Переводчику недостаточно свободно владеть медицинской терминологией – он должен обладать высоким уровнем знаний в ортопедии, хирургии, биологии и материаловедении. Именно такие высококвалифицированные специалисты работают в компании TRANSLATION STATION.

Несмотря на накопленную базу знаний и возможность их применения на практике, принцип конфиденциальности является для нас главенствующим правилом работы, поэтому обращаясь в TRASLATION STATION, Вы можете быть уверены в неразглашении предоставленных сведений, а Соглашение о неразглашении (NDA) заключается до подписания Договора о сотрудничестве.


Наши проекты:

Стоматология и имплантология Дентал ГУРУ Долгосрочное сотрудничество с компанией Dental Guru способствует разработке новых глоссариев и приобретению опыта переводчиков и редакторов в данной сфере перевода. Полное лингвистическое сопровождение компании Dental Guru на всемирном съезде имплантологов в г. Маастрихт, Нидерланды.